Noticias

Un puente cultural de mujeres poetas acerca aún más a Marruecos y España

La Fundación Baleària y la Asociación de Amistad Andaluza Marroquí – Foro Ibn Rushd (AAAM) han impulsado este año el original proyecto cultural ‘Matria’ consistente en la entrega gratuita a los pasajeros de los barcos de Baleària que unen España y el norte de África de unos cuadernos de poesía femenina contemporánea española y marroquí a fin de dar a conocer la creación literaria que desarrollan las más destacadas poetas de ambas riberas, a modo de metáfora del progresivo acercamiento entre ambos países.

Coincidiendo con el Día Internacional de la Mujer, el próximo viernes, 8 de marzo, a las 7 de la tarde, se celebrará en la Galería del Instituto Cervantes de Tánger (calle Bélgica, 9, Tánger, Marruecos) el acto de presentación oficial del proyecto ‘Matria’, al que asistirán el presidente de la Fundación Baleària, Ricard Pérez, y el presidente de la Asociación de Amistad Andaluza Marroquí – Foro Ibn Rushd (AAAM), José Sarria, además de autoridades marroquíes, representaciones diplomáticas españolas y personalidades del mundo de la cultura. Además de los mencionados, intervendrán Raquel Caleya, directora general de Cultura del Instituto Cervantes, y Lorenzo Capellán, consejero de Educación de la Embajada de España en Marruecos.

Cada mes se edita y distribuye un cuaderno esta colección, alternando la presencia de escritoras españolas y marroquíes, seleccionadas por la Asociación de Amistad Andaluza Marroquí – Foro Ibn Rushd. En enero se repartió el cuaderno protagonizado por la poeta jerezana Raquel Lanseros y en febrero se distribuyó el de la marroquí Khadija Arouhal, con una tirada aproximada de 5.000 ejemplares. En marzo se reparte el cuaderno de la poeta cordobesa Juana Castro y en abril el de la marroquí Amal El Akhdar. Mediante la poesía se pretende visibilizar la importancia de las relaciones entre España y Marruecos, además de reconocer la contribución de las mujeres poetas españolas y marroquíes a tal fin.

El cuaderno con el texto mensual de una poeta se ofrece en su lengua vehicular y con traducción al español (para las poetas que escriben en árabe, amazigh, dariya o francés) o al árabe (para las poetas españolas) y se entrega en las taquillas de la compañía de transporte marítimo Baleària de los puertos de Tánger, Nador, Melilla y Málaga, así como en el Consulado de España en Nador.

Las traducciones corren a cargo de la profesora Salma Moutaouakkil, de la Universidad de Marrakech. El texto se complementa con una imagen de portada coordinada por la Fundación Baleària, también realizada por artistas plásticas españolas y marroquíes, que han cedido sus obras en favor de esta causa. En la contraportada aparece la imagen de la correspondiente escritora marroquí o española junto a su breve biografía, así como una declaración por la buena vecindad entre estos países.

Los cuadernos también se distribuyen entre el alumnado -en su gran mayoría marroquí- de los diez colegios españoles distribuidos por Marruecos, gracias a la colaboración de la Consejería de Educación de la Embajada de España en Marruecos.

La presentación oficial del proyecto ‘Matria’ en el Instituto Cervantes de Tánger concluirá una lectura de poemas a cargo de las escritoras Rocío Acebal, Amal Akhdar, Touria Majdouline y Angels Gregori.

Compartir

Artículos recientes

Prueba Video Embed DailyMotion

La segmentación geográfica no funciona. Compruebe si la geolocalización IP está habilitada en su cuenta…

1 mes hace

Los Caleros de Ayamonte de Pepe Gámez

En la obra pictórica presente en Melilla de escultor y pintor Pepe Gámez (Melilla, 20…

3 meses hace

Indagando sobre el sentido del temor a la muerte

Hoy quisiera invitarlos a reflexionar sobre un asunto que nos interpela, casi en igual medida,…

3 meses hace

Percebes

De Galicia al Mediterráneo Si vemos la imagen de una colonia de percebes (Pollicipes pollicipes)…

3 meses hace

Derecho a discrepar

Dedicaba el diario El País dos páginas de su publicación dominical del pasado domingo, 4…

3 meses hace

Verano del tiempo viejo (VII)

Queridísimos; Si algo caracteriza a la señora Díaz Pérez (doña Yolanda, "Yoli", "Yoli O' Trapiño"),…

3 meses hace