La editorial independiente Libros desde Tuma acaba de editar 'El Prencipito', la edición en haketía de la popular novela corta 'Le Petit Prince' ('El principito', en su traducción al castellano), de Antoine de Saint Exupéry. Se trata de la primera traducción que se hace de esta obra en todo el mundo en haketía, y una de las pocas obras literarias traducidas a este histórico dialecto que todavía se habla en las comunidades sefardíes del norte de África, incluidas las de las ciudades de Ceuta y Melilla.
'El Prencipito' es una edición autorizada por la Fundación Saint-Exupéry y por la editorial francesa Gallimard, cumpliendo así con los criterios establecidos para las ediciones oficiales. 'Le Petit Prince' es uno de los libros más traducidos en el mundo, a más de 500 idiomas, dialectos y sociolectos, a los que ahora se les suma la haketía.
La haketía es una variante vernácula del idioma judeoespañol, o ladino, hablada mayormente en el norte de Marruecos, Ceuta y Melilla, por los sefardíes descendientes de los judíos expulsados de España y Portugal. Evolucionó desde el castellano medieval, y su propia personalidad pintoresca y expresiva se desarrolló en Marruecos, incorporando palabras del hebreo y del arameo, del árabe peninsular y del árabe dialectal local, e incluso del portugués, inglés y francés.
Se trata de una variante lingüística en peligro, a pesar de que todavía mantiene cierta vitalidad, ya que tiene una gran tradición oral que permite a sus hablantes seguir expresándose en este dialecto.
'El Prencipito' puede adquirirse en La Librería de Melilla, además de en otros comercios nacionales como la tienda del Museo Sefardí en Toledo, la Librería Sol de Ceuta y la Librería Reno en Madrid.
Alicia Sisso Raz ha sido la encargada de la traducción de esta edición. Ella es una de las mayores divulgadoras de la haketía, su lengua materna y la de generaciones y generaciones de su familia sefardí, proveniente del actual Marruecos.
Alicia Sisso Raz es autora de numerosos artículos de investigación sobre la haketía, lo que le ha llevado a ser invitada a numerosos foros como la III Cumbre Erensya, la XVII Conferencia de Estudios Judeoespañoles, la XI Conferencia de CONFARAD o encuentros organizados por el Instituto Cervantes, entre otros muchos.
También ha liderado ciclos formativos en distintas universidades, como el Simposio de Estudios sobre el Ladino de la UCLA, en California. Desde su iniciativa “Voces de haketía”, Alicia Sisso promueve artículos y recursos para el estudio de este dialecto, y ha contribuido a El Quijote Universal con la traducción de uno de sus capítulos a la haketía.
Asimismo es habitual encontrarla divulgando en medios y en “Enkontros de Alhad”, uno de los foros activos más importantes en la comunidad lingüística del ladino y la haketía.
La segmentación geográfica no funciona. Compruebe si la geolocalización IP está habilitada en su cuenta…
En la obra pictórica presente en Melilla de escultor y pintor Pepe Gámez (Melilla, 20…
Hoy quisiera invitarlos a reflexionar sobre un asunto que nos interpela, casi en igual medida,…
De Galicia al Mediterráneo Si vemos la imagen de una colonia de percebes (Pollicipes pollicipes)…
Dedicaba el diario El País dos páginas de su publicación dominical del pasado domingo, 4…
Queridísimos; Si algo caracteriza a la señora Díaz Pérez (doña Yolanda, "Yoli", "Yoli O' Trapiño"),…