Cultura y Tradiciones

La importancia de enseñar el idioma amazigh en el Reino de España

El presidente de la Asamblea Mundial Amazighe, Rachid Raha, ha enviado una carta a la ministra de Educación y Formación Profesional, Pilar Alegría, mediante la que explica la importancia de enseñar la lengua amazigh en los centros educativos de España.

El contenido íntegro del texto es el siguiente:

"Excelentísima Ministra,

El pasado lunes 24 de octubre tuviste la ocasión de recibir a su colega marroquí, el Sr. Chakib Benmoussa, ministro de Educación Nacional, Infantil y Deportes, donde tuvisteis la oportunidad de tratar de temas de colaboración en asuntos educativos. Asuntos que se enmarcan en la Declaración Conjunta hispano-marroquí del pasado 7 de abril, y que debieran constituir unos de las prioridades en las nuevas relaciones bilaterales, y más concretamente, de cara a la próxima reunión de alto nivel a comienzos del año 2023/2973.

Habéis valorado vías para el desarrollo del español como lengua extranjera en los centros educativos marroquíes, a través del refuerzo de la formación de más docentes del castellano como lengua extranjera en Marruecos. Un hecho que valoramos muy positivamente, aunque preferimos que tenga más prioridad sobre el francés o el inglés como idioma extranjero, ya que Marruecos comparte una historia común de guerras, de conflictos, de rupturas, de intercambios económicos, de emigraciones y de paces, con la península ibérica, no desde que Tarik Ibnu Ziad ocupó Gibraltar en 711, sino desde tiempos más remotos, que nos retroceden incluso a épocas prehistóricas.

Sin embargo lo que no hemos apreciado para nada, o mejor dicho, lo que más nos ha enfadado es esa insistente oferta del ministro marroquí de impartir solo clases de árabe a los hijos e hijas de emigrantes de origen de la orilla sur del Estrecho, excluyendo al amazigh. Esté sigue haciendo caso omiso a unas 22 ONG marroquíes e europeas que le habían interpelado y protestado sobre este hecho el pasado mes de junio (1), recordándole que en el actual reino de Marruecos cuenta definitivamente con dos idiomas oficiales: al lado del árabe, el articulo 5 de la Constitución reconoce explícitamente, desde el 1 de julio de 2011/2961, el idioma indígena y milenario amazigh, como idioma cooficial. Todo lo que emprende con el árabe, se debe acompañar también con el amazigh. Discriminarlo, como acaba de hacerlo con Ud., es una obvia violación de la Constitución que especifica que: “… Asimismo, el amazigh constituye lengua oficial del Estado, como patrimonio común de todos los marroquíes sin excepción…", por una parte. Y, por otra parte, viola la Ley Orgánica No. 26.16, sobre las etapas de activación del carácter oficial del amazigh, ya aprobada por las dos cámaras del parlamento en 2019.

En este sentido, el pasado 5 de octubre, estuvimos obligados a enviar una tercera misiva al ministro Benmoussa (2), recordándole otra vez más, que por continuar a excluir el idioma amazigh en la enseñanza infantil y a frenar su generalización en el ciclo primario constituye una clara vulneración de las directivas reales expresadas durante el discurso de Aydir, del 17 de octubre de 2001, donde Su Majestad el Rey Mohamed VI declaró claramente que: "En la medida en que el amazigh constituye un elemento principal de la cultura nacional, y un patrimonio cultural cuya presencia es manifestada en todas las expresiones de la historia y civilización marroquí, prestamos especial atención a su promoción en el marco de la puesta en práctica de nuestro proyecto de sociedad democrática y modernista, basado en la consolidación de la valorización de la personalidad marroquí y sus símbolos lingüísticos, culturales y civilizatorios. La promoción del amazigh es una responsabilidad nacional, porque ninguna cultura nacional puede negar sus raíces históricas. Debe, además, abrirse y desafiar toda compartimentación, para que pueda lograr el desarrollo esencial para la sostenibilidad y el progreso de cualquier civilización. ".

Peor, el ministro marroquí, por esta intolerable y obsesiva actitud de discriminación, viola descaradamente las recomendaciones de Naciones Unidas, como las expresadas por el Comité del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, en octubre de 2015, y las del Relator Especial de las Naciones Unidas sobre las formas contemporáneas de racismo, discriminación racial que formuló en diciembre de 2018 (3). Viola también la Convención Internacional sobre los Derechos del Niño de 1989, cuyo artículo 7 afirma que los niños tienen derecho a la educación desde la primera infancia y el artículo 8 especifica que: “Los Estados Partes se comprometen a respetar el derecho de los niño a preservar su identidad, incluidos la nacionalidad, el nombre y las relaciones familiares, reconocidas por la ley, sin injerencias ilícitas”.

Para nosotros, es totalmente incomprensible, que un ministro que se define modernista, formado en las mejores escuelas de Francia, coordinador del “nuevo modelo de desarrollo” ignora las recomendaciones de la UNESCO sobre la importancia de la lengua materna. Su actual Secretaria General, la Sra. Audrey Azoulay, de origen marroquí, declaró con motivo del Año Internacional de la Lengua Materna en 2019 que: “siendo el objetivo del desarrollo sostenible “no dejar a nadie de lado”, es fundamental que los pueblos indígenas tengan acceso a la educación en sus idiomas. Por eso, en este Día Internacional de la Lengua Materna, hago un llamado a todos los Estados Miembros de la UNESCO, nuestros socios y actores de la educación para que reconozcan y hagan efectivos los derechos de los pueblos indígenas”.

El Sr. Benmoussa, en vez de implicar activamente su ministerio en el Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas 2022-2032, contribuye al genocidio lingüístico de uno de los idiomas más importantes de África, yendo a contrasentido de uno de los prestigiosos expertos educativos, concretamente el lingüista Alain Bentolila. Este último subrayó durante su discurso inaugural del 15 /11/ 2019 en París, en la Conferencia de Ministros de Estados y Gobiernos de la Francofonía, que: "los sistemas educativos de ciertos Los países, por muy costosos que sean, se han convertido en máquinas de fabricar analfabetismo y fracaso escolar porque nunca han podido (o querido) resolver la cuestión que los destroza: la elección del idioma de instrucción. Llevan a los alumnos a crueles fracasos porque la escuela los acogió en un idioma que sus madres no les enseñaron, y esto, es para un niño una violencia intolerable, y que sobre la base sólida de su lengua materna se le dará la posibilidad de acceder a la lectura y a la escritura, y que luego, podamos construir un ambicioso aprendizaje de las lenguas oficiales".

Excelentísima Ministra,

Lo que le solicitamos es lo mismo que habíamos solicitado a la exministra de Asuntos Exteriores, Sra. Arancha González Laya, al embajador Sr. Ricardo Díez-Hochleitner Rodríguez en octubre de 2020, y a la actual embajadora y jefe de Delegación de la Comisión Europea en Marruecos, Doña Patricia Pilar Llombart Cussac (4), y es lo siguiente: que incluya el idioma amazigh en todos los programas de convenios bilaterales que su gobierno firma con los países del norte de África, y más concretamente con el reino de Marruecos, en particular los acuerdos bilaterales relativos a las "Enseñanzas de la lengua y la cultura de origen (ELCO) ”, en conformidad de la directiva europea del 25 de julio de 1977 dirigida a educar a los hijos de los trabajadores emigrantes. De hecho, Ud. puede probar que estos programas nunca han producido los resultados esperados porque nunca tomaban en cuenta la importancia de las lenguas maternas de los países del norte de África, ignorando las recomendaciones de la UNESCO. Ahora, incluso el Banco Mundial defiende que proporcionar a los niños instrucción en el idioma que hablan en casa es esencial para eliminar la pobreza del aprendizaje. El Banco Mundial lo subraya alto y claro que en lo respecto a la Política del Idioma de instrucción, que cuando los niños comienzan la escuela en un idioma que hablan y entienden, aprenden mejor y son más capaces de aprender otros idiomas y pueden progresar en otras materias, como las matemáticas y ciencias, y tienen más posibilidades de continuar sus estudios y disfrutar de una educación adaptada a su cultura y condiciones locales. (5)

Para su información, la gran mayoría de los residentes y ciudadanos españoles originarios del norte de África y de Marruecos no hablan el idioma árabe clásico, sino las diferentes variantes del idioma amazigh: tarifit, tashelhit y tamazight. De hecho, este idioma norteafricano transmite inequívocamente los mismos valores sociales de libertad, igualdad y democracia que los del reino de España y de la Unión Europea.

Sepa también que el idioma amazigh no es solo un idioma extranjero sino también un idioma que pertenece al propio Estado Español, desafortunadamente marginado total e injustamente por vuestras autoridades educativas en las escuelas de las dos ciudades autónomas de Ceuta y Melilla, a pesar del compromiso del España a la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias, que entró en vigor desde el 1 de agosto de 2001 (6).

Esperando haber llamado su atención, y en espera de su respuesta, le saludamos cordialmente.

Firmado: Rachid Raha Mimoun, presidente de la Asamblea Mundial Amazighe"

Compartir

Artículos recientes

Prueba Video Embed DailyMotion

La segmentación geográfica no funciona. Compruebe si la geolocalización IP está habilitada en su cuenta…

1 mes hace

Los Caleros de Ayamonte de Pepe Gámez

En la obra pictórica presente en Melilla de escultor y pintor Pepe Gámez (Melilla, 20…

4 meses hace

Indagando sobre el sentido del temor a la muerte

Hoy quisiera invitarlos a reflexionar sobre un asunto que nos interpela, casi en igual medida,…

4 meses hace

Percebes

De Galicia al Mediterráneo Si vemos la imagen de una colonia de percebes (Pollicipes pollicipes)…

4 meses hace

Derecho a discrepar

Dedicaba el diario El País dos páginas de su publicación dominical del pasado domingo, 4…

4 meses hace

Verano del tiempo viejo (VII)

Queridísimos; Si algo caracteriza a la señora Díaz Pérez (doña Yolanda, "Yoli", "Yoli O' Trapiño"),…

4 meses hace