Opinión

Fernando Ramallo. Sociolingüista, Galicia (España): ¿El amazige como lengua de España?

F. Ramallo es conocido por su trabajo sobre su lengua materna, el gallego, focalizando en la situación de esta lengua en la sociedad, su posición y la relación que sus hablantes tienen con ella en un contexto de lengua periférica y dominada. En este contexto, trabajará sobre el concepto de neofalantes, los "nuevos hablantes", refiriéndose al igual que se hace en la sociolingüística vasca y catalana, a los hablantes que han "reaprendido" su lengua gracias a los programas de revitalización lingüística y, por supuesto, a una conciencia identitaria de la importancia de utilizar su lengua materna.

La relación de la lengua materna con el castellano se percibe como una relación subordinada a una lengua hegemónica. Esta visión está arraigada en las mentalidades, pero también en las instituciones y los usos lingüísticos. Las condiciones para restablecer el equilibrio entre las dos lenguas son también uno de sus muchos ámbitos de trabajo.

F.R. también se ha interesado por las lenguas minoritarias o dominadas en América Latina y, recientemente, también en África, ayudando a elaborar una serie de materiales didácticos para la enseñanza de varias lenguas indígenas en Mozambique.

Pero lo más destacado de su currículum ha sido, sin dudas, su etapa como representante del Estado español en el Comité de Expertos de la Carta Europea de las Lenguas Regionales y Minoritarias (CELRM) del Consejo de Europa.

El encuentro con él en varios foros sobre las lenguas de España, como el último Foro Donosti-San Sebastián sobre los Derechos Lingüísticos de las Lenguas Minoritarias (https://www.linguapax.org/wp-content/uploads/2015/05/PROTOCOL.pdf), permitió el inicio de una colaboración efectiva que se tradujo en la introducción de la lengua amazige en los informes oficiales de los Expertos del Consejo de Europa, asumida luego por el Estado español. Este paso supone el reconocimiento y la creación de un marco legal de actuación para los activistas de esta causa en España en general pero especialmente en Melilla.

Hay que recordar que el primero y segundo informes (2002 y 2002-2005) ignoraron por completo la existencia de esta lengua y ni siquiera mencionaron la palabra amazige.

Los informes número tres y cuarto (2006-2009 y 2010-2013) sí abordan la situación de la lengua en la ciudad, pero presentan un panorama completamente equivocado. El tercer informe justifica el desprecio de esta lengua norteafricana con tres argumentos: “en primer lugar, el tamazight no puede considerarse una lengua regional o minoritaria según el actual concepto legal para las mismas recogido en la Carta Europea […]; en segundo lugar, no es una lengua que […], pueda considerarse en situación de peligro; y en tercer y último lugar, no es en sentido estricto una lengua con una presencia tradicional o histórica en Melilla” (p.177, 3º rapport, 2006-2009).

Los derechos lingüísticos de los amaziges en Melilla se incluyeron finalmente en los informes de los expertos sobre la aplicación del ECLRM. El cuarto informe acaba reconociendo la existencia de esta lengua, pero sería imposible reconocerla como lengua oficial o regional del Estado español porque los derechos lingüísticos de los amaziges en Melilla se incluyeron finalmente en los informes de los expertos sobre la aplicación de la CELRM. El cuarto informe (2010-2013) acaba reconociendo la existencia de esta lengua, pero sería imposible reconocerla como lengua oficial o regional del Estado español porque, “en primer lugar, porque no existe aún una normalización escrita, universalmente aceptada del tamazight (al menos del usado en la región lingüística que incluye a Melilla), que se emplea y se transmite fundamentalmente por vía oral; en segundo lugar, porque la inmensa mayoría de los hablantes no suelen escribir nunca en su idioma materno”, (p.185, 4º rapport, 2010-2013).

No fue hasta el quinto informe (2014-2016) que la lengua amazige se incluyó en el capítulo 7 de las lenguas nacionales españolas, que aún no son oficiales, aunque la resistencia a estos cambios es muy persistente. (https://www.researchgate.net/publication/353573333_La_charte_europeenne_des_langues_regionales_et_son_application_en_France_et_en_Espagne_le_berbere_langue_d%27Europe; y una versión más corta en español: https://eapc-rld.blog.gencat.cat/2020/04/30/espana-y-sus-bereberes-el-amazige-en-melilla-y-la-carta-europea-de-las-lenguas-regionales-o-minoritarias-mohand-tilmatine/;).

Este importante avance hacia el reconocimiento de la lengua amazige en Melilla coincide con el mandato del profesor Fernando Ramallo como representante español en el Comité de Expertos del Consejo de Europa (2013-2019). Durante este mandato, aportará una gran contribución a la visibilidad de la lengua amazige en España permitiendo su entrada institucional en la Carta de las Lenguas Europeas como "lengua de España", especialmente en la ciudad de Melilla, donde recordamos aproximativamente la mitad de la población habla el rifeño.

Durante este periodo se organizaron sesiones especializadas y reuniones regionales -como la del Consejo Gallego de Cultura- en las que participaron representantes expertos de las distintas comunidades -incluyendo el caso de la lengua amazige- para explicar, desde un punto de vista académico y no gubernamental, la situación de esta lengua en Melilla y, en general, en el norte de África, dando la oportunidad de rectificar algunos tópicos y prejuicios sobre esta lengua y cultura. ¡Gracias Fernando por tu compromiso con la visibilidad del amazige como lengua de España!

Hay que reconocer que las cosas están cambiando poco a poco. A pesar de un clima muy difícil debido a la situación geográfica y a las tensiones políticas que caracterizan las relaciones entre Marruecos y España en torno a los dos enclaves de Ceuta y Melilla, considerados como la frontera occidental para Marruecos y la frontera oriental para España, no cabe duda de que estamos viviendo un proceso de concientización identitaria y social sobre la importancia del uso de la lengua materna rifeña.

Este trabajo se lleva a cabo principalmente por jóvenes activistas (https://www.facebook.com/groups/imaziganmric,) que pudieron participar en los primeros intentos de formación de formadores en lengua amazige en Melilla (2010, 2015, 2017) o que se han beneficiado de los cursos de revitalización lingüística organizados por la ONG vasca Garabide (https://www.garabide.eus/francais), que desde hace varios años incluye la lengua amazige en sus programas de formación, hasta ahora limitados a las lenguas indígenas de Norteamérica ( https://lematindalgerie.com/basques-rifains-et-kabyles-autour-dun-echange-dexperience-a-tanger/ ; https://sustatu.eus/1608039220).

Corresponde ahora a los activistas y hablantes del amazige, pero también a los habitantes de Melilla en general, asumir este reto para concretar sobre el terreno este avance tan significativo, al menos desde el punto de vista jurídico.

Mi presencia en Vigo también me permitió conocer a una figura destacada: Xosé Luís Méndez Ferrín Ferrín, político gallego, poeta y gran escritor, miembro y posteriormente presidente de la Real Academia Gallega.

Como político, inició la creación de partidos políticos gallegos y se implicó en la organización independentista Galicia Ceibe y en partidos de izquierda radical, convencido de que la única salida para Galicia era fusionar el nacionalismo gallego con el marxismo-leninismo, tomando como referencia los movimientos de liberación nacional de Cuba, Vietnam o ... Argelia.

En este contexto, me contó su encuentro con Hocine Aït-Ahmed, "el kabilio", como lo llamaba, después de los sucesos de 1963 (creación de su partido en oposición al rumbo del Frente de Liberación Nacional), para hablar con él de la lucha antifranquista en el marco de la coalición Galeusca (o Galeuzca, según la ortografía), acrónimo de una alianza de movimientos de Galicia, Euskadi (País Vasco) y Cataluña que reivindicaban la soberanía política de estas tres naciones desde los años veinte.

Una lucha que sería decisiva durante la transición y tras la muerte de Franco, ya que estas regiones acabarían obteniendo un amplio estatus de autonomía en el marco de un programa de reorganización territorial basado en un sistema asimétrico de gestión autonómica de las regiones de España.

En otra de sus anécdotas más interesantes, Xosé Ferrin también me habla de otro poeta nacionalista gallego, Manuel Antonio Pérez Sánchez (1900 - 1930), que también estuvo implicado en el nacionalismo gallego y en la República desde la década de 1910.

Se dice que este escritor-poeta escribió una carta a sus amigos nacionalistas gallegos pidiéndoles que se unieran a la lucha de Abdelkrim el Khettabi contra las fuerzas españolas o, al menos, que los apoyaran.

Esta carta, que el Sr. Xosé Ferrin prometió buscar y entregarme, es digna de interés en la medida en que nos recuerda la existencia de una solidaridad "natural" entre los movimientos que luchan por liberarse de la opresión de los poderes dominantes y centralizadores. Nos recuerda que los "nacionalismos periféricos", término utilizado en España para designar a los nacionalismos distintos del nacionalismo central españolista, especialmente el catalán, el vasco y el gallego, siempre han sido solidarios entre sí y han reconocido desde el principio el carácter común de su destino. Esta solidaridad se extiende con la misma "naturalidad" a otros pueblos minoritarios o que sufren la dominación de los poderes centralizadores. ¡Está claro que la sensibilidad de estos pueblos con otros pueblos de América Latina o África sigue siendo efectiva: así lo demuestra, en el caso del amazige, también el caso de Melilla, donde son precisamente los partidos llamados "nacionalistas" vascos y catalanes los que apoyan en el parlamento español el reconocimiento del amazige en Melilla como lengua de España y es un gallego, Fernando Ramallo, que contribuyó al inicio de su institucionalización con su introducción en la Carta europea de las lenguas regionales y minoritarias!

Compartir

Artículos recientes

Prueba Video Embed DailyMotion

La segmentación geográfica no funciona. Compruebe si la geolocalización IP está habilitada en su cuenta…

1 mes hace

Los Caleros de Ayamonte de Pepe Gámez

En la obra pictórica presente en Melilla de escultor y pintor Pepe Gámez (Melilla, 20…

3 meses hace

Indagando sobre el sentido del temor a la muerte

Hoy quisiera invitarlos a reflexionar sobre un asunto que nos interpela, casi en igual medida,…

3 meses hace

Percebes

De Galicia al Mediterráneo Si vemos la imagen de una colonia de percebes (Pollicipes pollicipes)…

3 meses hace

Derecho a discrepar

Dedicaba el diario El País dos páginas de su publicación dominical del pasado domingo, 4…

3 meses hace

Verano del tiempo viejo (VII)

Queridísimos; Si algo caracteriza a la señora Díaz Pérez (doña Yolanda, "Yoli", "Yoli O' Trapiño"),…

3 meses hace