Categorías: Sociedad

El Instituto de las Culturas colabora en la traducción al tamazight de ‘El Quijote’

 La iniciativa forma parte del proyecto ‘Quijote Políglota’, que publicará capítulos de ese libro en 60 idiomas

El Instituto de las Culturas colabora en la traducción al tamazight de uno de los capítulos de la segunda parte de ‘El Quijote’. Su publicación está prevista este año, junto a otras partes del libro que han sido transcritas en otras 59 lenguas. El Instituto de las Culturas participa en esta iniciativa que parte del proyecto ‘Quijote Políglota’. El Ayuntamiento de El Toboso promovió el año pasado la traducción de los capítulos de la segunda parte de ‘El Quijote’  a 60 idiomas. De esta manera, se conmemorara en 2015 los 400 años de la publicación de la segunda parte de ese libro. Aún no se ha anunciado cuándo estará terminada la edición de ‘El Quijote’ en 60 lenguas.
En el informe sobre las actuaciones del Instituto de las Culturas en 2014 se recoge que una de las formas de promoción de la cultura amazigh es la difusión de su lengua a través del proyecto ‘Quijote Políglota’. La entidad detalla que el libro de Miguel de Cervantes se ha traducido a numerosos idiomas a lo largo de los años, pero es la primera vez que aparecerá uno de sus capítulos en tamazight. En concreto, se trata del número 52.

Detalles del proyecto
La grafía que han empleado ha sido la latina, así como la “ancestral tifinag”, explica el Instituto de las Culturas en su informe. “La contribución de Melilla ha sido reconocida por el alcalde de El Toboso, así como del presidente de Biblioteca-Museo”, asevera la entidad, que apunta que recibió una carta el pasado 6 de noviembre en la que agradecen la contribución “a engrandecer este museo y su participación en esta efeméride  universal”. También indica el instituto que en el escrito de las autoridades de El Toboso se destaca el “gran interés cultural de Melilla”.
Además del tamazight, la segunda parte de ‘El Quijote’ será traducida a lenguas como el guaraní. Se trata del segundo idioma oficial de Paraguay, donde el 90% de los ciudadanos hablan esta lengua y un 57% sólo se comunica con este idioma precolombino. El guaraní también es una lengua utilizada en algunas partes de Argentina, Bolivia y Brasil.
Otras formas de promover la cultura amazigh son la organización de seminarios de tamazight, la grabación de clases por parte de Televisión Melilla, la publicación de un manual sobre esta lengua y la celebración del Yennayer, Año Nuevo Amazigh, indica el Instituto de las Culturas en su informe.

Kahina, intercambio social
Otras de las líneas de actuación de la entidad es la promoción de proyectos que favorezcan el diálogo intercultural. Éste es el caso del programa Kahina o Kahinarte, que es como  lo conocen los ciudadanos. Se trata de una iniciativa, dirigida por Francesco Bondanini, con la que se pretende cambiar los espacios comunes con arte y atraer a los ciudadanos de la periferia al centro y viceversa. Los principales beneficiaros de este proyecto son las mujeres, los jóvenes y los niños de los distritos IV y V. A lo largo del pasado año, se han organizado caminatas por el Barrio Hebreo, talleres de fotografía con los niños del Monte María Cristina y se han pintado muros cercanos al Centro Penitenciario por parte de presos.
Por otro lado, el Instituto de las Culturas recoge en su informe del pasado año los acuerdos firmados con las instituciones de diplomacia pública, como Casa Árabe, Centro Sefarad Israel, Casa del Mediterráneo y el Instituto Cervantes. Fue precisamente en este último donde se presentó la exposición ‘Universo Melilla’, una muestra sobre la cultura y el patrimonio inmaterial de la ciudad.

Compartir

Artículos recientes

Prueba Video Embed DailyMotion

La segmentación geográfica no funciona. Compruebe si la geolocalización IP está habilitada en su cuenta…

1 mes hace

Los Caleros de Ayamonte de Pepe Gámez

En la obra pictórica presente en Melilla de escultor y pintor Pepe Gámez (Melilla, 20…

4 meses hace

Indagando sobre el sentido del temor a la muerte

Hoy quisiera invitarlos a reflexionar sobre un asunto que nos interpela, casi en igual medida,…

4 meses hace

Percebes

De Galicia al Mediterráneo Si vemos la imagen de una colonia de percebes (Pollicipes pollicipes)…

4 meses hace

Derecho a discrepar

Dedicaba el diario El País dos páginas de su publicación dominical del pasado domingo, 4…

4 meses hace

Verano del tiempo viejo (VII)

Queridísimos; Si algo caracteriza a la señora Díaz Pérez (doña Yolanda, "Yoli", "Yoli O' Trapiño"),…

4 meses hace