Intentó con ahínco adaptar su afición a su estancia en Melilla y lo consiguió. Manuel García de Fuentes, amante de la literatura y natural de Málaga, ha estado destinado como notario durante 10 años en la ciudad. En el año 2005, para celebrar el IV centenario de la publicación del Quijote, fue impresa su obra ‘Ciento un refranes del Quijote en Tamazight’. El libro contiene la primera traducción parcial del Quijote a esa lengua. Está escrito en español, tamazight con caracteres latinos y con caracteres tifinagh.
Ahora, seis años más tarde, acaba de donar una edición especial de su obra a la Consejería de Cultura para que sea expuesta en el Museo Etnográfico de las Culturas Sefardí y Amazight de la ciudad.
García ha contribuido a fortalecer una lengua que muchos de sus propios hablantes no ven con muchas garantías de supervivencia. La primera traducción al tamazight de El ingenioso hidalgo don Quijote de La Mancha, de Miguel de Cervantes es para García un “doble homenaje”. “He querido hacer un reconocimiento a una lengua milenaria y un homenaje a una de las obras más importantes del mundo”, apunta a El Faro.
101 refranes
‘Ciento un refranes del Quijote en Tamazight’ incluye, como indica su nombre, un almacén de sentido común. En el libro se acumulan siglos de experiencia que García ha querido compartir con los hablantes del tamazight. De hecho, en los diálogos entre Don Quijote y Sancho Panza se encuentran muchos refranes “que seguimos usando en la actualidad”. Cervantes advierte de que “el refrán que no viene a propósito, antes es disparate que sentencia”. De ahí la importancia de entender su contenido, porque un refrán inoportuno es como un chiste contado sin gracia. Por ello, García ha añadido a cada refrán una breve explicación. “Para que no se pierda el sentido he incluido una breve anotación antes de cada refrán para contextualizar al lector”, señala.
Recuperar
García reconoce que la distancia física entre Melilla y Málaga le ha llevado a “alejarse un poco” de la ciudad autónoma, pero espera que con la exposición de su obra en el Museo Etnográfico vuelva a estrechar lazos con la que durante 10 años fue su ciudad. Por otra parte, la consejera de Cultura, Fadela Mohatar, aseguró que ya está en contacto con García para la organización de nuevas propuestas culturales. Además, expresó su agradecimiento por poder contar con una obra que defiende una lengua que es “un verdadero milagro lingüístico” y que no deja de ser un patrimonio de Melilla.
La segmentación geográfica no funciona. Compruebe si la geolocalización IP está habilitada en su cuenta…
En la obra pictórica presente en Melilla de escultor y pintor Pepe Gámez (Melilla, 20…
Hoy quisiera invitarlos a reflexionar sobre un asunto que nos interpela, casi en igual medida,…
De Galicia al Mediterráneo Si vemos la imagen de una colonia de percebes (Pollicipes pollicipes)…
Dedicaba el diario El País dos páginas de su publicación dominical del pasado domingo, 4…
Queridísimos; Si algo caracteriza a la señora Díaz Pérez (doña Yolanda, "Yoli", "Yoli O' Trapiño"),…