En la sesión de ayer, el Tribunal de Apelación de Salé decidió nombrar a un nuevo intérprete, en ausencia del inicial, ya que Aarrás necesita la traducción al francés.
El Tribunal de Apelación de Salé aplazó ayer hasta el 15 de septiembre la audiencia sobre el caso del ciudadano belga, nacido en Melilla, Alí Aarras, por ausencia del traductor, según informaron los abogados del procesado. Aarras y el también melillense Mohamed el Bay fueron detenidos en la ciudad en abril de 2008 después de que Rabat emitiese un mes antes dos órdenes internacionales de detención por cargos relacionados con terrorismo y España extraditara a Aarrás en diciembre de 2010.
La corte, que denegó el 21 de abril la libertad provisional, “decidió ayer nombrar nuevo traductor para Aarrás y aplazar la audiencia al día 15 del próximo mes”, informó Zakaria Luski, miembro de la defensa. Agregó que si bien Aarrás habla árabe, idioma oficial de Marruecos, ha necesitado un traductor del árabe al francés para facilitarle el lenguaje jurídico.
El Comité de Derechos Humanos de la ONU pidió infructuosamente a España que, mientras estudiaba el caso, paralizase la entrega en extradición a Marruecos acordada por el Consejo de Ministros.
Las autoridades de Rabat acusan al supuesto terrorista de utilizar Melilla para introducir en su territorio armas procedentes de países centroeuropeos.
Marruecos también considera a Aarras integrante, desde 1982, del ‘Movimiento de los Muyahidines en el Magreb’ y le relacionan con los atentados de Casablanca del 16 de mayo de 2003, que causaron 45 muertos, entre ellos tres españoles. Cinco meses después de su extradición a Marruecos, distintas asociaciones de derechos humanos denuncian que el preso ha sufrido maltrato psíquico y físico.
El juicio en Marruecos contra el ciudadano belga, que fue extraditado por el Gobierno de España el pasado mes de diciembre, comenzó el pasado día 2 de junio. Desde entonces, el tribunal se mostró sensible y aceptó algunas de las solicitudes realizadas por la defensa como es el caso de la presencia en el proceso judicial de un intérprete.
Días más tarde se celebró una sesión más donde se dio cuenta de los documentos que Aarrás habría firmado durante los primeros días en la cárcel marroquí, después de ser extraditado. Documentos, que según especificó el letrado melillense Nayim Mohamed, se encontraban escritos en árabe, una lengua que no habla ni entiende Aarrás.
Desde el inicio del proceso, los integrantes de la Plataforma melillense que defiende su causa, primeramente oponiéndose a la extradición y posteriormente reivindicando su puesta en libertad, destacaron varias incoherencias en la investigación realizada por las autoridades marroquíes.
Además, cabe recordar que el tribunal aún no se ha pronunciado en relación a la denuncia presentada por la defensa por delito de tortura que habría sido infringida contra Aarrás en las primeras semanas tras su extradición.
Tanto familiares de Aarrás como representantes de la Plataforma a favor de su causa procedentes de Melilla y Bélgica asistieron a las primeras vistas parciales del juicio y confían en que, ante la falta de pruebas, sea absuelto y puesto en libertad para que vuelva a casa.
La segmentación geográfica no funciona. Compruebe si la geolocalización IP está habilitada en su cuenta…
En la obra pictórica presente en Melilla de escultor y pintor Pepe Gámez (Melilla, 20…
Hoy quisiera invitarlos a reflexionar sobre un asunto que nos interpela, casi en igual medida,…
De Galicia al Mediterráneo Si vemos la imagen de una colonia de percebes (Pollicipes pollicipes)…
Dedicaba el diario El País dos páginas de su publicación dominical del pasado domingo, 4…
Queridísimos; Si algo caracteriza a la señora Díaz Pérez (doña Yolanda, "Yoli", "Yoli O' Trapiño"),…