Mohatar considera “un honor” que este “patrimonio” de Melilla se encuadre con esta obra.
El tamazigh, la lengua propia de la cultura amazigh, forma ya parte del conocido como ‘Quijote Políglota’, un libro en el que se recoge el clásico español de la literatura universal, ‘El ingenioso hidalgo Don Quijote de La Mancha’, traducido a 60 idiomas diferentes. En concreto, al tamazigh ha sido traducido el capítulo 52. Fadela Mohatar, presidenta del Instituto de la Culturas, aseguró que es un “honor que el tamazigh se encuadre con nuestra obra universal en castellano, la obra cumbre de la literatura española”.
Este hecho se enmarca en el homenaje a esta novela de Miguel de Cervantes, que marcó un antes y un después en la literatura española y mundial, puesto que Don Quijote celebra el cuarto centenario de la publicación de su segunda parte.
“La ciudad de Melilla está de enhorabuena, creo que es una gran noticia de muchísima relevancia, que dos lenguas que son prodigio de la creatividad humana y son patrimonio de los melillenses, como son el castellano y el tamazigh, estén ahora vinculadas a la literatura universal en el libro que, después de la Biblia, más veces ha sido editado en la historia de la humanidad”, aseguró Mohatar.
Traducción
Con motivo de la incorporación del tamazigh al ‘Quijote Políglota’, el Instituto de las Culturas ha publicado una tirada de alrededor de cien ejemplares de un volumen que comprende el capítulo 52 en castellano y en tamazigh.
Jahfar Hassan, traductor de esta obra, explicó que la edición cuenta con un cuadro de trasliteración, que recoge la correspondencia del alfabeto amazigh tifinagh en caracteres latinos y árabes. “La idea es que nos familiaricemos con ambas tipografías”, aseguró Hassan, que añadió que en libro oficial del ‘Quijote Políglota’ también aparecen estas dos tipografías, tanto la que cuenta con carácteres árabes como la tifinagh.